Tutta intera – Tout entière

Baudelaire1

Oggi ho in testa parole che frullano, niente musica però, piuttosto poesie.
Mi piace questa, presa dai Fiori Del Male di Charles Baudelaire, io la trovo meravigliosa, decisamente.
Questa è una delle infinite traduzioni in italiano.

Tutta intera

Il Demonio è venuto a trovarmi
Questa mattina, lassù in alto
Nella mia camera
E con l’intenzione di cogliermi in fallo
Mi ha detto: «Vorrei sapere qual è la cosa più dolce,
Fra tutte quelle che fanno il suo incanto,
Fra le parti nere o rosa
Che formano il suo corpo affascinante.»
E tu, Anima mia, rispondesti all’Aborrito:
«Poi che in Lei tutto è dittamo, che cosa preferire?
Dacché tutto mi rapisce, ignoro se qualcosa mi seduce maggiormente.
Ella abbaglia come l’Aurora, consola come la Notte,
E l’armonia che governa il suo bel corpo
E’ troppo squisita perché un’analisi impotente
Ne annoti i tanti accordi.
O mistica metamorfosi
Tutti i miei sensi fusi in uno!
Il suo fiato è musica, la sua voce profumo!»

———-

Tons of words today spinning in my head.. not music anyway… today I’d go for potry.
I like this one, it’s a poem off Le Fleurs Du Mal, Charles Baudelaire… I think this is really a nice one
It’s in French, for those who understand it… ENJOY!

Le Démon, dans ma chambre haute,
Ce matin est venu me voir,
Et, tâchant à me prendre en faute,
Me dit : ” Je voudrais bien savoir,

Parmi toutes les belles choses
Dont est fait son enchantement,
Parmi les objets noirs ou roses
Qui composent son corps charmant,

Quel est le plus doux. ” – Ô mon âme !
Tu répondis à l’Abhorré :
” Puisqu’en Elle tout est dictame,
Rien ne peut être préféré.

Lorsque tout me ravit, j’ignore
Si quelque chose me séduit.
Elle éblouit comme l’Aurore
Et console comme la Nuit ;

Et l’harmonie est trop exquise,
Qui gouverne tout son beau corps,
Pour que l’impuissante analyse
En note les nombreux accords.

Ô métamorphose mystique
De tous mes sens fondus en un !
Son haleine fait la musique,
Comme sa voix fait le parfum ! “

Grilletti relativi a questo