Dall’inglese, to sulk si traduce come tenere il broncio oppure fare spallucce, genericamente rompere le scatole ed è curioso notare come la pronuncia della parola sulk sia così vicina alla parola suck che non ha solo un significato sessuale che non sto qui a dire perché è pressoché evidente ma può anche essere usata per indicare una cosa che non piace, da sconsigliare. Per questo se un in Italia si direbbe quel film fa cacare ad esempio, in inglese si dice that movie sucks aggiungendo a lot se questo fa cacare proprio sul serio!
Billy Bragg è maestro nella sua arte, la poesia in musica e mi piace pensare a questa sua canzone dal semplice titolo Sulk. La musica di Bragg ha solo due perni che sono fondamentali nei suoi testi, uno è l’amore per le donne, storie sdolcinate, risentite ma piene di fervore… l’altro è un impegno politico, socialista, patriottico.
Qui c’è il testo di Sulk e sotto una mia personale interpretazione:
If you hate me, why don’t you go?And if you love me, why don’t you let me know?But you just won’t give me an inch, soYou just sulkWhy do I want to hide whenever you show up?You know your moods just make me want to throw upWhy don’t you just bloody well grow up?You just sulkAll of the timeWhy don’t you pick me up or throw me a line?All over the place,Why don’t you tell me what you think?Come on and tell me to my faceIf you love me, why don’t you show it?If you hate me, why don’t you let me know it?Why don’t you just pick up something and throw it?You just sulkIf you want to bend my arm,Well you could do it with a little more charm,But you just couldn’t bear to do me any harmSo you just sulkAnd you tell me that you want to quitAnd then you treat me like a piece of shitAnd when I ask you, what’s that got to do with it?You just sulk
Se mi odi perchè non te ne vai?E se mi ami perché non me lo fai capire?Ma tu non ti esponi mai [1]Ti limiti a tenere il broncioPerché ti nascondi quando ci incrociamo per caso?Le tue isterie mi mettono voglia di mandare tutto all’ariaPerché cazzo semplicemente non cresci?Semplicemente tu tieni il broncioPer tutto questo tempoPerché non mi hai mai preso da parte o mi hai scritto due righePerché non mi dici quel che pensi?Dai, dimmelo in facciaSe mi ami, semplicemente dimostrameloSe mi odi, allora fammelo sapere chiaramentePiuttosto prendi le cose e lanciale per terraInvece semplicemente tieni il broncioSe vuoi prendermi in giro [2]Almeno fallo con classeMa non sei neppure in grado di farmi male consapevolmentePerché sai solo tenere il broncioE mi dici che vuoi andarteneE mi tratti come un pezzo di merdaE se ti chiedo perché lo faiTu semplicemente, tieni il broncio
Nota [1]: letteralmente non mi dai un pollice (inteso in senso metrico). Noi abbiamo un modo di dire che è prendere il dito per poi avere tutta la mano, il senso è più o meno quello, dare il dito ad una persona indica una esposizione, di sentimenti, intenzioni, in senso fisico…
Nota [2]: letteralmente piegarmi il braccio. Un approccio duro e fisico che indica proprio una violenza per fare del male ad una persona, io la intendo in maniera figurata, il braccio piegato per provocare dolore è uno dei modi per fare male ad una persona…

